【新瓶舊酒系列】翻譯難處

我第一次接觸聖經翻譯,就是在以色列時有位同學主修聖經翻譯,閒談時聽他說出難處。我自己卻全沒有受過相關訓練。我只是學習希伯來文時,發現用英文處理經文,句式可以較相近(例如關係從句、介詞片語),可是處理動詞時卻又出現難題,例如英文有過去、現在或將來的完成式,希伯來文只有「完成式」(perfect),沒有表達「現在、過去和將來」的時態,可是要用英文理解時,就要為每個動詞決定時態,很多時是難以把「完成式」和「未完成式」清楚翻譯出來,特別是詩體。中文動詞雖然不是表達時態,這方面在翻譯上較方便,可惜句式與希伯來文卻又截然不同(例如主語必定在動詞之前)。

訂閱即可取得存取權限

立即訂閱,即可閱讀更多內容。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.