【新瓶舊酒系列】顧問

在機構工作,除了開始寫書成為新的生活目標外,自己的日常翻譯工作也漸漸適應下來。特別開始商討譯文的用詞,開始找到一些成功感,例如創一21的「大魚」,我認為這翻譯會引起歧義,以為只是指「很大的魚」,甚至乎可理解用作煮湯的魚類,我建議改用較則近原意的「大海怪」,到了最後,達到共識採用「大海獸」。

訂閱即可取得存取權限

立即訂閱,即可閱讀更多內容。

5 comments

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.