我上次無端見工失敗後,使我反思自己的未來路向。原本轉作譯經的工作是為了寫書,譯經是為了貢獻。上次的見工經驗使我想到,若有一個地方給予我寫作的空間,那就不一定要做譯經工作了。於是剩下來只有一個問題:譯經的工作是否值得繼續做下去。
訂閱即可取得存取權限
立即訂閱,即可閱讀更多內容。
Hebrew Bible Study:Wong Tin Sheung
我上次無端見工失敗後,使我反思自己的未來路向。原本轉作譯經的工作是為了寫書,譯經是為了貢獻。上次的見工經驗使我想到,若有一個地方給予我寫作的空間,那就不一定要做譯經工作了。於是剩下來只有一個問題:譯經的工作是否值得繼續做下去。
立即訂閱,即可閱讀更多內容。
當然不是識相啦,你叫天相嘛😂
讚讚
仲係「拮人」天相添🙄🙄🤣
讚讚
🤣🤣你講得啱🤣
讚讚
🫠🫣
讚讚
「只喜歡把譯本互相對比找出差異」呢句超正😂
題外話: 我某啲聖經研究嘅同學讀新約但又懶得學希臘文; 最大鑊係,嗰科啲selected readings有唔少都係以希臘文分析為基礎。佢哋每次喺seminar分析篇essay嘅時候,都會skip哂啲原文例證 🤣
Hebrew仲慘,得幾個人修讀……
讚讚
這樣偷懶的功夫嘅呃唔到人的,一聽就知問題喇!
沒錯,希伯來文永遠都最少人修讀的。因些讀舊約的人又比新約少好多。d人唔識貨。🤣🤣🤣
讚讚