教學多年,最多人向我提問的一個問題,就是哪一個聖經譯本最好,是最貼近原文?
我們都知道,譯本是從一個語文翻譯成不同語文,早期希伯來聖經翻譯成不同語文,計有希臘文《七十士譯本》、亞蘭文《他爾根》,以及拉丁文《武加大譯本》,還有其他不同語文譯本。到了現在,我們多只是在中譯文和英譯文選取,可是中文和英文兩種語文本身都不同語法,從希伯來文翻譯過來,本身有不同的限制!例如希伯來文的句式多是動詞開始,然後才是主語,中文和英文就不可能了,例如:
創一4 | וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־הָאוֹר כִּי־טוֹב(且 + 見〔他〕+ 神 + 該光 + 〔引出從句〕好) |
And God saw the light that was good | |
且神看該光是好的 |
此外,英文的動詞必定要「時態」(tense),中文卻不需要,聖經希伯來文卻又只表達「體」(aspect),單就動詞而言就要有不同語文的觀念了。例如英文,其中的關係從句(relative clause)是貼近聖經希伯來文,例如創一7「神就造出空氣,將空氣以下的水、空氣以上的水分開了」,英文的譯文就能配合聖經希伯來文的句式了:”God made the expanse, and it separated the water which was below the expanse from the water which was above the expanse “(וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־הָרָקִיעַ וַיַּבְדֵּל בֵּין הַמַּיִם אֲשֶׁר מִתַּחַת לָרָקִיעַ וּבֵין הַמַּיִם אֲשֶׁר מֵעַל לָרָקִיעַ)。可是英文的動詞因受時態限制,就不能貼近了(參【釋經原理系列】原文釋經101之二:動詞類型)。
我只能回答甚麼譯本都受着翻譯的限制,若以貼近原本作衡量標準,那就難以決定沒有一個譯本最好,就以王上十三11-12為例:
Subscribe to get access
Read more of this content when you subscribe today.
黃天相
1-3-2021