在機構工作,除了開始寫書成為新的生活目標外,自己的日常翻譯工作也漸漸適應下來。特別開始商討譯文的用詞,開始找到一些成功感,例如創一21的「大魚」,我認為這翻譯會引起歧義,以為只是指「很大的魚」,甚至乎可理解用作煮湯的魚類,我建議改用較則近原意的「大海怪」,到了最後,達到共識採用「大海獸」。
訂閱即可取得存取權限
立即訂閱,即可閱讀更多內容。
在機構工作,除了開始寫書成為新的生活目標外,自己的日常翻譯工作也漸漸適應下來。特別開始商討譯文的用詞,開始找到一些成功感,例如創一21的「大魚」,我認為這翻譯會引起歧義,以為只是指「很大的魚」,甚至乎可理解用作煮湯的魚類,我建議改用較則近原意的「大海怪」,到了最後,達到共識採用「大海獸」。
立即訂閱,即可閱讀更多內容。
有問題者,請訂閱此群。
甚麼意思啊?不大明白?
對舊約有問題,訂閱此群,疏理一下咁姐😅
哈,有前途,咁你講白一d嘛!🤣
🤣🤣
發表迴響