訂閱即可取得存取權限
立即訂閱,即可閱讀更多內容。
立即訂閱,即可閱讀更多內容。
老師,有點好奇,那為甚麼יִרְאֶה當時翻譯時中英都是翻譯成「預備」呢(NASB95:Provide/provided)?呂振中譯為:顧到,新漢語譯本嘗試譯為「看顧」,都是包含「神會供應所需」的意思。猜想應該為了要理解上文的公羊代替以撒獻為燔祭?
所以如果按原本意思(看見),是否可以理解成:因亞伯拉罕敬畏神,沒有將他的兒子留下不給神(22:12),亦因他聽從神的話(22:18),因此亞伯拉罕就得以見到神呢?(神會被看到)
但是22:8的יִרְאֶה־לּ֥וֹ又可以怎樣理解呢?
我不是翻譯那譯本的人,又怎能知道呢!我沒有看其他英譯本。我只看到七十士譯本就沒有這樣翻譯了。
我在文中已指出其問題,你要怎樣理解該字根也有你的自由的,怎樣引伸甚麼意思也可以的,如「看顧」都是包含「神會供應所需」的意思,然後成為「預備」。
至於22:8和理解方法,學過希伯來文的人一看就會知道的,我今期的學生做功課時也能夠準確翻譯到意思。若要知道,請看回我以前的文章,講過萬千次了。
好的,謝謝老師,我會再看看的
🙏🙏
「事件是摩西以為拿着神的杖,就可以打敗亞瑪力人,他舉起杖命令以色列人攻擊,可是時間長了,手就疲乏,結果要垂下來,於是以色列人就打敗,結果要[倫]與戶珥扶著他的手直到日落。這樣才能打敗對方。」
應該是:
「事件是摩西以為拿着神的杖,就可以打敗亞瑪力人,他舉起杖命令以色列人攻擊,可是時間長了,手就疲乏,結果要垂下來,於是以色列人就打敗,結果要[亞倫]與戶珥扶著他的手直到日落。這樣才能打敗對方。」
修正了,謝謝!🙏🙏
對 Wilson 發表迴響取消回覆