訂閱即可取得存取權限

立即訂閱,即可閱讀更多內容。

在〈【冷知識熱信仰】神的名字怪談〉中有 6 則留言

  1. 老師,有點好奇,那為甚麼יִרְאֶה當時翻譯時中英都是翻譯成「預備」呢(NASB95:Provide/provided)?呂振中譯為:顧到,新漢語譯本嘗試譯為「看顧」,都是包含「神會供應所需」的意思。猜想應該為了要理解上文的公羊代替以撒獻為燔祭?

    所以如果按原本意思(看見),是否可以理解成:因亞伯拉罕敬畏神,沒有將他的兒子留下不給神(22:12),亦因他聽從神的話(22:18),因此亞伯拉罕就得以見到神呢?(神會被看到)

    但是22:8的יִרְאֶה־לּ֥וֹ又可以怎樣理解呢?

    1. 我不是翻譯那譯本的人,又怎能知道呢!我沒有看其他英譯本。我只看到七十士譯本就沒有這樣翻譯了。
      我在文中已指出其問題,你要怎樣理解該字根也有你的自由的,怎樣引伸甚麼意思也可以的,如「看顧」都是包含「神會供應所需」的意思,然後成為「預備」。
      至於22:8和理解方法,學過希伯來文的人一看就會知道的,我今期的學生做功課時也能夠準確翻譯到意思。若要知道,請看回我以前的文章,講過萬千次了。

      1. 好的,謝謝老師,我會再看看的

  2. 「事件是摩西以為拿着神的杖,就可以打敗亞瑪力人,他舉起杖命令以色列人攻擊,可是時間長了,手就疲乏,結果要垂下來,於是以色列人就打敗,結果要[倫]與戶珥扶著他的手直到日落。這樣才能打敗對方。」
    應該是:
    「事件是摩西以為拿着神的杖,就可以打敗亞瑪力人,他舉起杖命令以色列人攻擊,可是時間長了,手就疲乏,結果要垂下來,於是以色列人就打敗,結果要[亞倫]與戶珥扶著他的手直到日落。這樣才能打敗對方。」

    1. 修正了,謝謝!🙏🙏

Wilson 發表迴響取消回覆

Trending

探索更多來自 希伯來聖經探究:黃天相 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

Continue reading