引言
希伯來聖經的字詞,很多在其他的閃族語系中找到同源詞(cognate)。因此研究古代近東語言,對理解希伯來文及其相關語文是極具幫助的。近代理解聖經希伯來文,也不是只從該語文本身理解,遇到困難的字詞時,多可從對比其他相關語言的同源詞,就可以得到一些幫助。
訂閱即可取得存取權限
立即訂閱,即可閱讀更多內容。
引言
希伯來聖經的字詞,很多在其他的閃族語系中找到同源詞(cognate)。因此研究古代近東語言,對理解希伯來文及其相關語文是極具幫助的。近代理解聖經希伯來文,也不是只從該語文本身理解,遇到困難的字詞時,多可從對比其他相關語言的同源詞,就可以得到一些幫助。
立即訂閱,即可閱讀更多內容。
註18,書名正確嗎?老師心仍想著撰寫聖經希伯來文基礎語法的書。我也不想錯過。
更改了,謝謝!
註18,書名是聖經亞蘭文,對嗎?
對啊!
編修者可以係眾數嘛,如果編修者們來自不同時期,翻譯上咪變得好複雜(因為變數很多)?翻譯的人有可能認唔晒啲字跟住亂翻一通……?😅
唔係好明。編修者有幾多個都好(根本唔知道),翻譯者根本不用理會,只用處理現在看到的最終文本。
翻譯者也可能為遷就自己的語文,或是固有的神學思想……好多理由令他們不能「直譯」
翻譯者若不能掌握不同時期的語文變化,會否出現亂咁譯的情況?是否有一套準則來決定怎樣翻譯?不同學者都有不同睇法,點傾到個結論呢……🙄
不過應該唔會太過亂咁嚟…………啩😅
翻譯者不用掌握的,至於點樣翻譯,就因不同機構而有異,但都是果句,不能盡信譯本囉。特別一些只是「土法煉鋼」式的翻譯譯本。
對 Lo Wing Chuen 發表迴響取消回覆