【原文釋經.約拿書】拿三3-4

Published on

in

Large ancient city gate decorated with winged bulls and people with camels around it at sunset

三3

   וַיָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה וְנִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃

3aוַיָּקָם יוֹנָה約拿起來wayyiqtol按時序的過去敘述主線
3bוַיֵּלֶךְ אֶל־נִינְוֶה כִּדְבַר יְהוָה他按耶和華所說到尼尼微去wayyiqtol按時序的過去敘述主線
3cוְנִינְוֵה הָיְתָה עִיר־גְּדוֹלָה לֵאלֹהִים מַהֲלַךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים尼尼微是一座屬於神的大城,要行三日qatal敘述過去副線
  1. wayyiqtol,按時序的過去敘述主線。
  2. 第一次神吩咐約拿「起來住尼尼微大城去」(一2),他卻「起來逃往他施去」(一3)。今次卻聽從神的吩咐。
  1. wayyiqtol,按時序的過去敘述主線。
  2. 這更指明是「按耶和華的話」,代表神透過大魚使約拿恢復神人關係是成功的。
  1. qatal,敘述過去副線,提供背景資料,為了下文約拿只行了一天提供了資料。
  2. 「極大的城」直譯為「作神的大城」(עִיר־גְּדוֹלָה לֵאלֹהִים):
  3. 多被看為最高級(superlative)的用法。[1] 例如創二十三6尊大的王子(「神的王子」;נְשִׂיא אֱלֹהִים);創三十8大大相爭(「神的鬥爭」;נַפְתּוּלֵי אֱלֹהִים);撒上十四15「極大驚恐」(חֶרְדַּת אֱלֹהִים)。問題有兩個:
  4. 這裏有介詞לְ,不像其他最高級(superlative)的用法由附屬形和獨立形組成。
  5. 「大城」是עִיר־גְּדוֹלָה已有此意,不用加上לֵאלֹהִים(參三2,四11; ‏הָעִיר הַגְּדוֹלָה)。創十12指出「和尼尼微、迦拉中間的利鮮,這就是那大城」(‏הָעִיר הַגְּדֹלָה)。
  6. 把「神」理解為多神的觀念,尼尼微是敬拜多神的大城。[2]
  7. 由於「大城」沒有冠詞,這樣的表達應該是理解為「屬於神的一座大城市」[3] 情況如「耶西的一個兒子」(בֵּן לְיִשַׁי;撒上十六18)、「約拿單的一個兒子」(בֵּן לִיהוֹנָתָן;撒下九3),其他相同的句式如「屬於支派的其中一人」(אִישׁ אֶחָד לְמַטֵּה;民十三2;申一23);「屬於首領的一根杖」(מַטֶּה אֶחָד לְרֹאשׁ;民十七3)
  8. 尼尼微對於神來說是很重要的,[4] 神創造尼尼微成為大城,因此祂是對所愛的受造者施行憐憫。[5] 後者的看法除了符合該句式的意思外,也能配合故事內容的發展。這裡可能表達神掌管海洋之外,旱地上的尼尼微亦是屬於神的管轄範圍。[6] 這不單配合了約拿在第一章時向水手所介紹的「創造滄海旱地之天上的神」,也能解釋了為何神要約拿到尼尼微去宣告——他們的惡達到神面前,神是要理會的。

三4

     וַיָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָב֣וֹא בָעִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַיִּקְרָא֙ וַיֹּאמַ֔ר ע֚וֹד אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְנִֽינְוֵ֖ה נֶהְפָּֽכֶת׃

4aוַיָּחֶל יוֹנָה לָבוֹא בָעִיר מַהֲלַךְ יוֹם אֶחָד約拿開始進入該城行走了一天wayyiqtol按時序的過去敘述主線
4bוַיִּקְרָא他宣告wayyiqtol按時序的過去敘述主線
4cוַיֹּאמַר他說wayyiqtol按時序的過去敘述主線
4dעוֹד אַרְבָּעִים יוֹם וְנִינְוֵה נֶהְפָּכֶת再四十日的時候,尼尼微會被傾覆/改變verbless(ptc對話中將來主線
  1. wayyiqtol,按時序的過去敘述主線。
  2. 約拿了尼尼微後,就進入了該城,行走一天。
  1. wayyiqtol,按時序的過去敘述主線。
  2. 這是神吩咐要做的事。三日過程行了一天,代表他只做了三分之一的工作。
  3. 可是按着時序的表達,約拿並不是宣告了一天,而是他「行走了一天」之後,才宣告神的說話,代表他深入尼尼微城的內部,才說出神所要求的信息。這並不生他躲懶,反而是到達一處使群眾聽到信息的地方。很大機會是宗教場所。

[1] Bruce K. Waltke and M. O’Connor, An Introduction to Biblical Hebrew Syntax, §14.5b; Wolff, Obadiah and Jonah, 148;Zlototwitz, Jonah,120. 這是中文譯本所接納的理解。

[2] Baldwin, “Jonah,” 576. 不過,這個理由並不充分。此處不像第一章的故事,把水手的神和約拿的神作出比較。因為「神」在第三、四章已與耶和華同義了。

[3] 《呂》或譯作「在神面前是一座大城」。

[4] Stuart, Hosea-Jonah, p. 486。不過,此書把大(Güdôlâ)理解為「重要」是不大恰當的,參Sasson, Jonah: A New Translation with Introduction, Commentary, and Interpretation, 229。

[5] Bruckner, Jonah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, 90;凱爾(Kiel)早有這樣類似的見解(Keil, and F. Delitzsch, Commentary on the Old Testament in Ten Volumes, 404)。不過,最早的是來自猶太傳統,在十二世紀起已有這樣看法(參Zlotowitz, Jonah, 120)。

[6] Sasson, Jonah: A New Translation with Introduction, Commentary, and Interpretation, 229-230.

黃天相

21-5-2026

發表迴響

探索更多來自 希伯來聖經探究:黃天相 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

Continue reading