教學多年,最多人向我提問的一個問題,就是哪一個聖經譯本最好,是最貼近原文?

我們都知道,譯本是從一個語文翻譯成不同語文,早期希伯來聖經翻譯成不同語文,計有希臘文《七十士譯本》、亞蘭文《他爾根》,以及拉丁文《武加大譯本》,還有其他不同語文譯本。到了現在,我們多只是在中譯文和英譯文選取,可是中文和英文兩種語文本身都不同語法,從希伯來文翻譯過來,本身有不同的限制!例如希伯來文的句式多是動詞開始,然後才是主語,中文和英文就不可能了,例如:

創一4וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־הָאוֹר כִּי־טוֹב(且 + 見〔他〕+ 神 + 該光 +   〔引出從句〕好)

And God saw the light that was good

且神看該光是好的

此外,英文的動詞必定要「時態」(tense),中文卻不需要,聖經希伯來文卻又只表達「體」(aspect),單就動詞而言就要有不同語文的觀念了。例如英文,其中的關係從句(relative clause)是貼近聖經希伯來文,例如創一7「神就造出空氣,將空氣以下的水、空氣以上的水分開了」,英文的譯文就能配合聖經希伯來文的句式了:”God made the expanse, and it separated the water which was below the expanse from the water which was above the expanse “(‏וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־הָרָקִיעַ וַיַּבְדֵּל בֵּין הַמַּיִם אֲשֶׁר מִתַּחַת לָרָקִיעַ וּבֵין הַמַּיִם אֲשֶׁר מֵעַל לָרָקִיעַ)。可是英文的動詞因受時態限制,就不能貼近了(參【釋經原理系列】原文釋經101之二:動詞類型)。

我只能回答甚麼譯本都受着翻譯的限制,若以貼近原本作衡量標準,那就難以決定沒有一個譯本最好,就以王上十三11-12為例:

Subscribe to get access

Read more of this content when you subscribe today.

黃天相

1-3-2021

發表迴響

Trending

探索更多來自 希伯來聖經探究:黃天相 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

Continue reading